Persian
|
|
English
|
| ای ایران ای مرز پرگهر |
|
Oh Iran, oh bejeweled land |
| ای خاکت سرچشمه هنر |
|
Oh, your soil is the wellspring of the arts |
| دور از تو اندیشه بدان |
|
Far from you may the thoughts of evil be |
| پاینده مانی تو جاودان |
|
May you remain lasting and eternal |
| ای دشمن ار تو سنگ خارهای من آهنم |
|
Oh enemy, if you are of stone, I am of iron |
| جان من فدای خاک پاک میهنم |
|
May my life be sacrificed for my pure motherland |
| مهر تو چون شد پیشهام |
|
Your love is my calling |
| دور از تو نیست اندیشهام |
|
My thoughts are never far from you |
| در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما |
|
In your cause, when do our lives have value? |
| پاینده باد خاک ایران ما |
|
May the land of our Iran be eternal |
| سنگ کوهت در و گوهر است |
|
The stones of your mountains are jewels and pearls |
| خاک دشتت بهتر از زر است |
|
The soil of your valleys are better than gold |
|
|
|
| مهرت از دل کی برون کنم |
|
When could I rid my heart of your affection? |
| برگو بیمهر تو چون کنم |
|
Tell me, what will I do without your affection? |
| تا گردش جهان و دور آسمان به پاست |
|
As long as the turning of the earth and the cycling of the sky lasts |
| نور ایزدی همیشه رهنمای ماست |
|
The light of the Divine will always guide us |
| مهر تو چون شد پیشهام |
|
Your love is my calling |
| دور از تو نیست اندیشهام |
|
My thoughts are never far from you |
| در راه تو کی ارزشی دارد اين جان ما |
|
In your cause, when do our lives have value? |
پاینده باد خاک ایران ما
|
|
May the land of our Iran be eternal |
|
|
|
| ایران ای خرم بهشت من |
|
Iran oh my green paradise |
| ا روشن از تو سرنوشت من |
|
Bright is my fate because of you |
| گر آتش بارد به پیکرم |
|
If fire rains on my body |
| جز مهرت در دل نپرورم |
|
Other than your love I will not cherish in my heart |
| از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم |
|
Your water, soil and love molded my clay |
| مهر اگر برون رود تهی شود دلم |
|
If your love leaves my heart it will become barren |
| مهر تو چون شد پیشهام |
|
Your love is my calling |
| دور از تو نیست اندیشهام |
|
My thoughts are never far from you |
| در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما |
|
In your cause, when do our lives have value? |
| پاینده باد خاک ایران ما |
|
May the land of our Iran be eternal |